sonyps4.ru

Темы wordpress переводы и русские. Что собой представляет перевод? Технология локализации шаблонов

Работая с WordPress, пользователи часто сталкиваются с тем, что в установленных плагинах и темах все настройки и пользовательская часть сайта только на английском языке.

Для чего нужно делать перевод?

Наличие перевода на тот или иной язык плагина или темы зависит от разработчика. Обычно популярные плагины поддерживают несколько языков (например, WooCommerce или Contact Form 7 ), включая и русский. Но что делать, если Вам нужен определенный плагин или тема, в которых есть поддержка только английского? Перевести самому!

Что собой представляет перевод?

Перевод темы или плагина представляет собой отдельный файл (на каждый язык свой) с текстовыми строками, которые используются в теме или плагине (названия меню настроек в панели управления, названия кнопок в пользовательской части сайта и т.д.) В зависимости от того, какой язык сайта выбран, WordPress ищет и подставляет аналогичный файл.

Как перевести тему или плагин?

Рассмотрим два метода перевода: с помощью плагина Loco Translate и десктопного приложения Poedit .

Плагин Loco Translate

После установки и активации плагина в админ-панели появится новый пункт меню плагина:

Как можно заметить, плагин позволяет делать перевод как темы, так и плагина.

Перевод темы

Будем делать перевод на примере англоязычной темы Experon .

Итак, в админ-панели переходим Переводчик Loco -> Themes .

Перед Вами открылся список всех тем, установленных на сайте. Выбираем Experon .

Как видно из рисунка, для нашей темы еще нет ни одного перевода. Итак, для создания файла перевода необходимо нажать New language . Далее в поле Choose a language следует выбрать русский язык, а в поле Choose a location отметить пункт System (в этом случае Ваш языковый файл сохранится, даже если Вы обновите тему).

После нажатия кнопки Start translating Вы попадаете в редактор языкового файла.

Окно редактора разделено на 3 основных блока. В первом блоке имеется список всех текстовых ресурсов, которые используются в теме. Под ним располагается блок основного перевода (английского). Самый нижний — это русский перевод. В нем мы и будем вносить наши переводы. Итак, для начала в первом блоке нужно выбрать текстовую фразу, которую будем переводить. Пусть это будет “” Дальше в блоке Russian translation вписываем уже эту переведенную текстовую фразу (можно воспользоваться Гугл-переводчиком ). В итоге должно получится так:

Дальше, выбирая следующую фразу, тоже вносим ее перевод. После перевода всего текста необходимо нажать кнопку Save . Чтобы проверить результат перевода в нашем примере, необходимо на сайте перейти на несуществующую страницу (например, site.ru/abcdefg ).

Перевод плагина

Действия по переводу плагина являются аналогичными. Чтобы попасть в список плагинов, необходимо в админ-панели перейти Переводчик Loco -> Plugins , выбрать нужный для перевода плагин и нажать New language . Далее аналогично выбираете русский язык и отмечаете System . После перевода всех текстовых блоков необходимо будет нажать кнопку Save .

Важно!!! Для применения Ваших переводов необходимо, чтобы язык сайта был русским. Для этого в админ-панели следует перейти Настройки -> Общие и в пункте Язык сайта выбрать Русский .

Приложение Poedit

Перевод на основе существующего шаблона

Для перевода темы или плагина с помощью программы Poedit первым делом нужно ее скачать и установить. После установки приложения нам необходимо иметь языковый файл (на английском) со всеми текстовыми блоками. В нашем примере (тема Experon ) файл перевода находится в каталоге темы:

/wp-content/themes/experon/languages/experon.pot

Языковые файлы обычно располагаются в подкаталоге languages основного каталога плагина или темы.

Если сайт находится уже на хостинге, то файл нужно будет скопировать себе на компьютер (например, через FileZilla ). В случае, если сайт находится локально, то для этого просто нужно будет указать его месторасположение.

Итак, после запуска программы Poedit , Вам будет предложено выбрать операцию:

Для начала перевода необходимо выбрать Создать новый перевод и указать на файл перевода (в нашем случае — это experon.pot ). После нажатия клавиши Открыть , Вам будет предложено выбрать будущий язык перевода. Выбираем русский и нажимаем кнопку OK . В итоге Вы попадете в окно, в котором увидите уже знакомые 3 блока.

Будем переводить ту же фразу (“Sorry, we could not find the page you are looking for. ”) Итак, вставив перевод в блоке Перевод: , должно получится следующее:

После вставки всех переведенных текстовых блоков необходимо нажать кнопку Сохранить . Программа предложит создать новый файл, предлагая дать ему название. Имя файла следует указать experon-ru_RU . Первая часть названия — это имя темы, а вторая — язык. Отметим, что важно придерживаться такой схемы, иначе перевод просто не будет работать.

В итоге было создано 2 файла:

Experon-ru_RU.mo experon-ru_RU.po

Их нужно будет поместить в каталог

/wp-content/languages/themes

В результате Ваш перевод сохранится, даже если Вы обновите тему.

С переводом плагина ситуация аналогичная. Только эти 2 файла необходимо будет поместить в каталог

/wp-content/languages/plugins

Создание нового шаблона

Создание нового шаблона необходимо, если Вы, например, разрабатываете свою тему или плагин WordPress. Обычно в файлах исходного кода темы/плагина для дальнейших переводов используют специальные WordPress-функции, которые позволяют подставить строку перевода на необходимом языке. Так как файлов темы/плагина может быть довольно много, то выискивать все переводимые текстовые фразы будет сложно.

В итоге, переводя тему или плагин на тот или иной язык, Poedit самостоятельно сможет искать текстовые блоки для перевода. Для этого ему необходимо указать названия вышеуказанных WordPress-функций.

Рассмотрим создание нового шаблона перевода на примере темы. Для плагина все действия будут аналогичными.

Итак, для создания нового шаблона в программе Poedit нужно в меню Файл выбрать пункт Создать , и указать язык перевода. Дальше необходимо сохранить этот файл шаблона (обычно это /wp-content/themes/Ваша_тема/languages ), нажав кнопку Сохранить и указав его имя (для русского языка оно должно быть ru_RU ). Все, шаблон создан, и теперь можно переходить к его наполнению текстовыми фразами Вашей темы.

Перевод WordPress на русский язык нужен если складывается ситуация, при которой вы не можете сразу установить русскоязычную версию WordPress.

Чтобы сделать Перевод WordPress на русский язык, понадобятся следующие веб-инструменты.

  • Доступ к каталогу сайта по FTP соединению,
  • FTP менеджер (например, FileZilla),
  • Текстовой редактор типа Notepad++.

После того как вы, по каким либо причинам, англоязычную версию WordPress на свой сервер хостинга и сделали контрольный вход в свою , можно приступать к его переводу.

Примечание: На сегодня заниматься самостоятельным переводом системы не имеет практического значения. Можно взять русскую версию WordPress тут (https://ru.wordpress.org/ ) и не думать о переводе. Однако, принцип перевода изложенный в этой статье может пригодится, например, при переводе плагина.

Найдите пакет русской локализации languages

Скачайте из интернет полный пакет WordPress, русскоязычной версии, совпадающей по номеру с вашей. Пакет WordPress вы скачаете в виде Zip архива. Для дальнейшей работы нужно распаковать скачанный архив WordPress на своем компьютере.

В распакованном каталоге WordPress, найдите папку: [wp-content /languages ]. Проверьте содержимое папки. Там должны быть следующие файлы:

  • admin-network-ru_RU.po;
  • continents-cities-ru_RU.mo;
  • ru_RU.po;ru_RU.mo;
  • admin-ru_RU.po;
  • admin-network-ru_RU.mo;
  • continents-cities-ru_RU.po;
  • admin-ru_RU.mo;

Примечание: Файлы с расширением [.po] это файлы самого перевода. Файлы с расширением [.mo] , это файлы которые позволяют WordPress понимать, «подхватывать» файлы локализации. Создаются файлы с расширением [.mo], на основе файлов перевода [.po]. Нельзя просто отредактировать файлы перевод [.po] и ждать, что WordPress поймет перевод. Поэтому самостоятельный перевод WordPress нужно делать при помощи специальной программы PoEdit, которая сама формирует файлы [.mo], на основе файлов локализации [.po].

Итак, папка найдена. Для удобства работы можете скопировать ее в отдельное место.

Примечание: В реальном переводе, а не замене файлов языка, вам нужно в ручном режиме перевести языковые файлы и сохранить их не меняя расширение. Для этого есть специальные программы для и файлов (например, http://www.poedit.net/ ).

Загрузите папку русской локализации в каталог сайта

Откройте каталог сайта по FTP соединению. Из скачанного пакета WordPress в папку сайта скачайте папку languages , русской локализации.

Папка перевода загружена, нужно сообщить об этом WordPress в файле wp-configuration.php.

Редакция wp-configuration.php

Важно: Перед редактированием файла wp-configuration.php проверьте права доступа на файл, права CHMOD. Для редактирования, права на них должны быть, как минимум, 644. Делается проверка CHMOD в FTP клиенте, кликнув по файлу правой кнопкой мыши: «Права собственности на файл».

  • Откройте файл wp-configuration.php в блокноте для редактирования.

  • Найдите абзац файла, определяющий язык сайта.
  • В установочном файле wp-configuration.php нам нужна, строка 83. Вот как она должна выглядеть до и после редактирования.

Сохраните измененный файл wp-configuration.php и закачайте его обратно в каталог сайта на хостинг.

Всё, Перевод WordPress на русский язык завершен. Переведена, административная панель и темы WP загруженные по умолчанию.

Плагин перевода темы или плагина

Есть обновляемый плагин для перевода тем и плагинов. Его название «Loco Translate». Вот ссылка на его страницу:

Плагин Loco Translate обеспечит редактирование файлов перевода WordPress в вашем браузере без специальных программ. Он также предоставляет инструменты локализации для разработчиков, такие как извлечение строк и создание шаблонов. Особенности плагина включают:

  • Встроенный редактор переводов в панели WordPress;
  • Создание и обновление языковых файлов непосредственно в вашей теме или плагине;
  • Извлечение переводимых строк из исходного кода;
  • Собственная сборка mo-файла без использования Gettext в вашей системе;
  • Поддержка функций po, включая комментарии, ссылки и множественные формы;
  • Просмотр источника po с ссылками на ссылки с исходным кодом.

Сейчас в интернете русских шаблонов размещено более чем достаточно, но было бы очень неразумно ограничивать себя при поиске диапазоном русских тем.

Англоязычных шаблонов WordPress в несколько раз будет больше; да и к тому же, в подавляющем числе случаев они превосходят по качеству исполнения и функционалу наши темы.

Кстати, многие разработчики предпочитают продать шаблон зарубежному юзеру (в силу его платежеспособности), а нам же оставляют посредственные темы.

В подготовленной статье мы расскажем, как русифицировать шаблон при помощи использования программы Poedit или специального плагина CodeStyling Localization. Но прежде стоит рассмотреть сам принцип перевода.

Технология перевода WordPress тем на русский язык

Для локализации Вордпресс применяется стандарт GNU gettext, который поддерживает не только интернационализацию, но и функцию множественного числа. Благодаря этому программа использующая GNU gettext способна безошибочно определять, как ей правильно писать – «2 записи» или «2 запись».
Важный позитивный момент – программы, обращающееся к этой библиотеке, создают такие файлы перевода на русский, изменение которых никоим образом не повлияет на структуру шаблона, ни на структуру самого WordPress. Проще говоря, при обновлении темы вам не придется переделывать ранее созданный русский перевод. Очень удобно!

Вообще данная технология выступает в качестве стандарта для разработки шаблонов, но все же не каждый шаблон ее поддерживает, а виной тому – разработчики, которые совершенно не думают, что их темы могут быть переведены на другие языки.

Собственно узнать, возможна ли русификация того или иного шаблона, можно на ресурсе разработчика; или как вариант – тему/шаблон можно скачать и установить. Те темы, которые можно русифицировать, будут содержать папки translation или languages, в которых будут размещены файлы для перевода с расширением.po и.mo. Папка с русским языком будет иметь название ru_RU.

Как перевести шаблон на русский язык в WordPress при помощи программы Poedit

Poedit является программой, предназначенной для выполнения работ с файлами перевода.po и.mo. Загрузить данное ПО можно для различных ОС можно по URL: Poedit

Устанавливаем и запускаем программу, открываем пункт «Меню» и выбираем «Создать каталог из POT-файла». Теперь вам необходимо выбрать файл.po или.pot из папки translation или languages, которые расположены в папке шаблона. После этого программа попросит вас заполнить форму о переводе, а на следующем шагу вы сможете сохранить новый перевод. Кидайте его в ту же папку, где находится локали (в нашем случае это ru_RU).

Чтобы внести правки в существующий перевод необходимо открыть необходимый файл.po. Дальше расписывать особо нечего, ведь процесс работы протекает просто и понятно: слева расположен изначальный текст, а справа – текст перевода темы. Для внесения правок (русифицировать) достаточно щелкнуть на соответствующую строчку и ввести перевод. После сохранения программа автоматом сгенерирует ваш перевод и сделает файл.mo.

Как только вы окончательно будете удовлетворены вашим переводом, его необходимо сохранить; после необходимо загрузить ваш тему на хостинг и просто активировать ее. Если тема уже была загружена на хостинг, то будет достаточно загрузить на хостинг файлы перевода ru_RU.po и ru_RU.mo.

Заметим, что если WordPress подстроен под русский язык, то сразу же после обновления страницы вы заметите изменения; если WordPress ориентирован на англоязычную аудиторию, то придется изменить локаль в файле wp-config.php. Ищем строку, которая отвечает за константу WPLANG и меняем ее на следующую строку:

define("WPLANG", "ru_RU");

Все, после этого ваш шаблон будет отображаться на русском языке, но не стоит останавливаться на этом – пусть ваши труды будут оценены другими юзерами. Для этого свяжитесь с автором шаблона и отправьте ему свои файлы перевода.po и.mo. Если автор одобрит перевод, то, возможно, он будет включен при выпуске следующего обновления шаблона, и другие юзеры WordPress смогут использовать уже переведённую тему (по аналогии автору можно отправлять перевод на плагин).

Перевести шаблон WordPress на русский язык: плагин CodeStyling Localization

Плагин CodeStyling Localization выступает в качестве альтернативной версии программы Poedit. Но достоинством данного решения является еще и то, что оно способно переводить еще и нужный вам плагин. Установить плагин можно в админ панели, воспользовавшись функцией поиска. После инсталляции в разделе «Инструменты» появится еще один раздел под названием «Локализация».

В первом окошке вы увидите все шаблоны/темы с установленными переводами, а если нужного перевода нет, то нажмите на «Добавить новый язык». Плагин выдаст всплывшее окошко, где нужно кликнуть на «Русский язык» и нажать на «Создать po-файл».

Теперь потребуется выполнить сканирование файлов, после чего переходим к русификации WordPress шаблона (перевод на русский язык):

  • нажимаем на «Редактировать» напротив русского языка;
  • перед вами откроется список фраз/слов на английском языке, возле которых расположена кнопка «Редактировать», нажимаем на нее;
  • переводим шаблон на русский язык, а после окончания этого процесса нажимайте на «Генерировать mo-файл».

Вот и все. Если после перевода плагин больше не потребуется, то его можно удалить, и при этом измененные файлы.po и.mo никуда не денутся, т.е. шаблон останется переведенным. Плагин CodeStyling Localization нам показался более удобным – можно избежать нескольких лишних шагов. Да и кроме того, он позволяет переводить не только шаблон, но и нужный вам плагин.

Заключительная статья в рубрике про шаблоны будет не большая, и ответит на вопрос как перевести шаблон wordpress на русский. Большинство бесплатных шаблонов не на русском языке, поэтому для удобства пользования посетителями надо все переводить.

Решение проблемы как перевести шаблон wordpress на русский

Помните статью с разбором шаблона, там смотрели из , она поможет ответить как перевести шаблон wordpress на русский. Разберу три способа перевода:

  • Ручной перевод.
  • С помощью программы.
  • Плагином.

Я специально скачал с зарубежного сайта шаблон и его буду переводить. Начинаем со служебной страницы 404.

Ручной перевод

Ручной перевод разберу на примере страницы 404, чтобы ее открыть надо ввести всякую ерунду адрес страницы.

Как видите страница не переведена, поэтому надо исправлять. Страница ошибки ввода адреса находиться в файле 404.php. Можете его открыть по любому либо через файловый менеджер, либо через стандартный редактор. Для простоты я открою через стандартный редактор html . На скриншоте показан путь до данной страницы.

Если приглядеться то можно увидеть те строчки которые видели на сайте, к примеру:

Вот эти места надо исправлять. Для понимания как искать необходимые места надо скопировать тот текст, который написан на английском. Для этого надо скопировать английский текст на странице сайта.

Идем в редактор, нажимаем cntrl+f для вывода поиска, и вводим там эту фразу. На скриншоте написан весь алгоритм.

Найдена одна строчка, ее и меняем, если не дословно, то она переводится “похоже ничего не было найдено, попробуйте изменить ссылку либо использовать поиск”, берем и меняем. После изменения не забываем всё сохранять.

Теперь можем обновить страницу 404, изменения должны войти в силу.

На этом можно закончить ручной перевод. Остальные моменты меняйте сами в остальных файлах темы, потому что все показать нельзя в рамках одной статьи. Осуществляется все по плану.

  • Находим фразы для перевода.
  • Ищем их в коде сайта.
  • Обновляем и сохраняем.

Переходим к программной части.

Переводим с помощью программы

Скажу честно для меня данный способ перевода с помощью программы стал новинкой. Имеет только одно ограничение, если автор темы не сделал поддержку переводов, то увы ничего не получится. Чтобы это узнать, открываем архив темы, либо в файловом менеджере активную тему для просмотра всех файлов и папок.

В корне темы должна быть папка languages и в ней стандартный файл перевода.pot тогда все в порядке.

Папка обнаружена, и это хорошо. Начинаем подготовку, надо скачать файл.pot на компьютер- открываем languages, и находим.

Скачали и переместили в удобное для вас место. Теперь скачиваем программу poedit здесь и устанавливаем ее.

Программа полностью на русском, бесплатна (с некоторыми ограничениями) и удобна в использовании. Поддерживает все современные платформы и операционные системы.

Запускаем и видим четыре варианта. Выбираем второй, который подразумевает сделать перевод на основе имеющегося, без изменения оригинала.

Есть пункт перевода темы wordpress, но она будет открыта только после покупки программы, поэтому работаем дальше.

Далее открываем необходимый файл перевода, который скачивали из темы.

Назначаем язык перевода, в моем случае это русский, но будьте внимательны используйте именно комбинацию “русский (русский)”. Иначе ничего не получится.

Открывается основное окно программы переводчика тем, скрин и к нему описание.

  1. Выделяем строку фразы, которую будем переводить.
  2. Она дублируется сюда.
  3. Сюда пишем сам перевод к данной строчке.
  4. Как написали перевод сразу автоматом покажется здесь.
  5. Остальные строки шаблона подлежащие переводу.
  6. Сохраняем.

После процедуры сохранения, у вас должно образоваться 2 файла ru_RU.

Закидываем их в папку languages в теме.

И для проверки я обновлю страницу 404, должно сработать автоматически. Смотрите ниже на скриншот, у меня все получилось.

На этом данный способ разобрали, переходим к следующему.

Переводим шаблон wordpress плагином

Для этой цели я использовал плагин Loco Translate, устанавливается он через стандартный поиск вордпресса в админпанели по плагинам. Страница плагина находится здесь . Установили это умеют все, и в админпанели появится пункт “переводчик loco”. Заходим в него и видим.

  1. Та тема, которую будем переводить. Если есть файл pot то это круто, если его нет, то даже возиться не стоит, идем к первому способу.
  2. Если pot есть, то нажимаем “новый язык”.

  1. Выбираем язык перевода.
  2. Советую отметить первый пункт, чтобы файл перевода автоматом писался в тему.
  3. Настроили язык, идем дальше.

Все как в прошлой программе. Есть фраза, и к ней перевод. Для всех подробностей привожу скриншот.

Сохранили и проверили все ли сработало. Этот способ имеет преимущество перед другим, в том что он сразу загружает файлы перевод в тему, и вам не придется все делать через FTP.

В данной статье научились и ответили на вопрос как перевести шаблон wordpress на русский, причем несколькими способами это:

  • Вручную.
  • Плагином.
  • Программой.

Привет друзья! Сегодня я постараюсь донести до Вас информацию о том, как перевести тему WordPress на русский язык... Всем известно, что WordPress – один из самых простых и удобных движков для создания сайтов.

При всей своей простоте и удобстве он также является довольно функциональным. В частности, веб-мастер может поставить на свой сайт/блог самые разные плагины и шаблоны, тем самым создав уникальный функционал и внешний вид ресурса.

Прочти еще:

Одна из главных проблем, с которыми сталкиваются владельцы сайтов на WordPress – это отсутствие перевода для той или иной темы (шаблона). К примеру, изначально шаблон создан на английском языке, а вы хотите использовать его на русскоязычном ресурсе. Если шаблон не русифицировать, то все служебные надписи, а также названия блоков будут выводиться на английском языке.

Как перевести тему wordpress на русский язык самостоятельно? На самом деле, эта процедура не такая уж и сложная, как может показаться на первый взгляд. Вам нужно лишь отредактировать код в нескольких файлах и изменить картинки, используемые в шаблоне (при условии, что данные картинки содержат английский текст).

Как перевести тему WordPress на русский язык

Существует несколько возможностей перевести тему WordPress на русский язык:

  1. Плагины — Codestyling Localization, Transposh WordPress Translation, Loco Translate;
  2. Программа Poedit;
  3. Ручками!

Я не буду писать как перевести тему на русский с помощью плагинов, там и так все интуитивно понятно... Лучше покажу как сделать перевод в ручном режиме...

Начнем с редактирования кода. Нам могут понадобиться следующие файлы PHP — page.php, single.php, footer.php, comments.php, index.php, search.php, а также header.php. Как правило, практически каждая тема содержит вышеперечисленные файлы.

Что же конкретно нужно делать? Запустите текстовый редактор Notepad++ (его удобно использовать при редактировании кода) и откройте в нем все PHP-файлы шаблона.

Сделайте резервные копии данных файлов, на всякий случай... Просто скопируйте эти файлы куда-нибудь, до Вашего вмешательства!

Теперь следует пройтись по каждому из них, найти места вывода названий блоков и служебные надписи, к примеру, «Archives», «Category» и т.д. В PHP-коде все эти надписи являются обычным текстом, поэтому Notepad++ выделит их черным жирным шрифтом (это сильно упростит поиск).

Как перевести тему wordpress на русский язык? Ваша задача – поменять каждую найденную фразу на ее русскоязычный аналог. К примеру, фразу «Archives» заменить на «Архивы», фразу «Category» заменить на «Категория» и т.д. В общей сложности на поиск и замену может уйти порядка 20-30 минут, в зависимости от количества файлов и надписей (а также от вашего знания английского языка).

После замены всех фраз в конкретном файле обязательно сохраните его в кодировке под названием «UTF-8 без BOM». Затем посмотрите, корректно ли отображается исправленная страница сайта.

К примеру, если вы редактировали файл:

  • single.php, то следует проверять страницы с выводом одиночных постов;
  • Файл comments.php отвечает за вывод комментариев;
  • footer.php – за вывод содержимого футера (подвал);
  • page.php – за вывод статичной страницы;
  • index.php – за вывод главной страницы;
  • search.php – за вывод страницы поиска;
  • header.php – за вывод хедера (шапка сайта).

Если страница не открылась или открылась с ошибкой, то, скорее всего, вы перевели не статичный текст, а какую-то конструкцию кода (напомним, что обычный текст отображается в коде PHP черным жирным шрифтом). В крайнем случае, замените неработающий файл резервной копией и повторите перевод.

Если после редактирования и сохранения файла все англоязычные надписи сменились на русские аналоги, приступайте к следующему файлу. После каждого отредактированного файла проверяйте страницу или страницы, за вывод которых он отвечает (открывайте эти страницы в браузере и просматривайте надписи). Так проще обнаружить ошибку.

При редактировании файлов, отвечающих за вывод нескольких страниц или сложной структуры данных (страница с поиском) желательно открывать страницу в браузере как минимум несколько раз. К примеру, на той же странице поиска могут выводиться самые разные надписи, в зависимости от результатов этого поиска — «Search results», «No search results» и т.д. Все эти комбинации необходимо проверить и корректно перевести.

Если вы не можете найти нужную фразу или слово в коде PHP в ручном режиме, то используйте в программе Notepad++ комбинацию «CTRL+F». Укажите искомую фразу и жмите «Найти».

Как заменить картинки с английскими словами.

Довольно часто тема содержит папку с изображениями, которые могут являться кнопками, иконками и прочими элементами интерфейса. Чаще всего текст присутствует именно на кнопках. Наша задача – заменить данный текст или удалить его.

К примеру, текст «Menu», размещенный на одноименной кнопке, заменить на «Меню». Делается это довольно просто. Для начала следует открыть папку шаблона, в которой содержатся все изображения («images»).

Далее открываем все картинки, содержащие английский текст, в фотошопе. Выбираем инструмент «пипетка», с помощью него точно узнаем цвет фона кнопки и закрашиваем этим цветом английский текст. Теперь поверх закрашенного слоя, пишем свое название (на русском языке). В самом конце сохраняем графический файл под тем же именем.


С уважением, Владимир Савельев

Премиум-уроки от клуба webformyself

Это новый революционный продукт в области обучения сайтостроительству! Все лучшие видео-уроки собраны в одном месте и разделены на категории: WordPress, Joomla, PHP, HTML, CSS и JavaScript... База постоянно пополняется и уже сейчас в ней более 200 уроков! Всего за один год - Вы сможете стать опытным веб-мастером "с полного нуля"!

Подробнее



Загрузка...